poniedziałek, 7 października 2013

Język Angielski - Australijski

HISTORIA JĘZYKA ANGIELSKIEGO-AUSTRALIJSKIEGO

Australijski Angielski, język używany w Australii, z bardzo specyficznym akcentem.
Pierwszym Australijskim słowem, któe zostało zapisane było "kangaroo" - "kangur".
Słowo to zostało zapisane przez kapitana Jamesa Cooka w 1770 roku w czasie jego podróży do Australii. James Cook napotkał na swojej drodze mnóstwo plemion zamieszkujących obszary leżące w pobliżu rzeki Endeavour. Ku zdziwieniu Cooka oraz jego towarzyszy jak np. gubernatora Australii Arthura Phillipa, którzy wyszli z założenia, że wszyscy australijski Aborygeni mówią podobnym językiem, słowo to (kangaroo) nie zostało rozpoznane przez inne plemiona australijskie.
Co ciekawe, słowo to w późniejszym okresie nie zostało także rozpoznane przez Aborygenów należących do plemion, od których ono rzekomo pochodziło.
Pochodzenie tego słowa wywodziło się od lokalnej legendy. James Cook zapisał słowa
"nie rozumiem cię" zamiast nazwy zwierzęcia. Ostatecznie w 1976 roku lingwista John B. Havviland dowiódł, że słowo "kangaroo" wywodzi się się od nazwy rzadkiego gatunku kangura nazywanego w lokalnym narzeczu "gangurru".
 
Z czasem do Australii zaczęło sprowadzać się co raz więcej osadników i zesłańców z całej Anglii.
W Australii rozpoczął się proces powstawania nowego akcentu, mieszanka dialektów i akcentów zaczeła "zlewać" się w nowy oryginalny akcent. Australijski akcent opisywano jako "bardzo czysty", bardziej harmonijny niż ten którym posługiwano się w Anglii. Słowa zapożyczone z różnych dialektów nabierały zupełnie nowych znaczeń, powstawały też nowe słowa potrzebne do opisania rzeczywistości nowego kraju/kontynentu.
Przykładem słów, których znaczenie zostało zmienione mogą byc np.
creek i paddock. W ówczesnym brytyjskim angielskim słowo creek oznaczało ujście rzeki do morza czy małą zatoczkę, w Australii używano go i używa się nadal jako określenie małego strumienia. Słowo paddock oryginalnie oznaczało "wybieg dla koni". W Australii używane jest na określenie dowolnego obszaru ogrodzonego płotem.
 
Typowym narodzonym w Australii słowem jest nieznanego pochodzenia słowo to "pom" lub "pommy" - jest to pejoratywne określenie na Anglika, zazwyczaj używane w wyrażeniu "whinging pom" - "narzekający, stękający Angol".
 
WSPÓŁCZESNY JĘZYK AUSTRALIJSKI
 
Język Australijski opiera się dużej mierze na "standardowym" brytyjskim języku angielskim, ze znacznymi naleciałościami amerykańskiego, oraz pewnymi elementami zapożyczonymi z języków europejskich a także nielicznymi słowani zapożyczonymi z języków aborygeńskich.
 
Słowo "kangaroo" jest jednym z najbardziej znanych słów na całym świecie.
Innymi popularnymi zapożyczeniami z języków aborygeńskich są słowa tj.:
"boomerang" - bumerang
"billabong" - mały staw
"jumbuk" - owca
Słowa aborygeńskie zazwyczaj używane są do nazewnictwa lokalnej fauny i flory oraz australijskich miejscowości np. Parramatta, Illawarra, Wolloomooloo, Woogarora, Coolangatta.
 
Napływ amerykańskiego słownictwa do australijskiego angielskiego rozpoczął się w połowie XIX wieku w czasie australijskiej gorączki złota. W tamtym czasie przybyło do Australii mnóstwo ludzi ze Stanów. Współcześnie język angielski-australijski "pożycza" słowa z obu języków, brytyjskiego i amerykańskiego, np.
ciastko - brytyjski "biscuit" amerykański "cookie"
obydwa słowa są używane bardzo często, jednak inne słówko:
kran - brytyjski "tap" amerykański "faucet"
nie jest używane tak często w obu wersjach, najczęściej słyszy się tą brytyjską, podobnie jest z:
benzyną - brytyjski "petrol" amerykański "gas"
jednak są wyraz używane częściej w języku amerykańskim jak np.
ciężarówka - brytyjski "lorry" amerykański "truck".
 
ZDROBNIENIA
 
W języku australijskim bardzo charakterystyczną i często spotykaną cechą jest używanie zdrobnień
tzw. "diminutive", lub skróconych wersji wyrazów, słów.
Najczęściej spotykane:
 
Aussie - Australian - Australijczyk
cozzie - swimming suit - strój kąpielowy
prezzie - present/gift - prezent
barbie - barbeque (BBQ)
bikkie - biscuit - ciastko
brekkie - breakfast - śniadanie
kindie - kindergarten - przedszkole
oldies - parents - rodzice
postie - postman - listonosz
vedgie - vegetable - warzywka
garbo - garbage man - śmieciarz
smoko - smoking break - przerwa na papierosa
arvo - afternoon - popołudnie
evo - evening - wieczór
avo - avocado - avocado
milko - milkman - mleczarz
roo - kangaroo - kangur
uni - university - uniwersytet
 
 
AKCENT
 
Charakterystyczną cechą australijskiego akcentu jest brak zróżnicowania geograficznego. W przypadku brytyjskiego lub amerykańskiego akcentu w różnych regionach kraju powstały oryginalne akcenty po których łatwo zidentyfikować mówiącego. W przypadku australisjkiego języka wydzielono więc trzy ogólne akcenty ale żaden z nich nie jest połączony z jednym regionem kraju.
 
Oto te akcenty:
 
Broad Australian English
chyba najbardziej "australijski", jednak bardzo "przesadzony" akcent, zazwyczaj bez problemu kojarzony z Australią, osoby mówiące z tym akcentem używają zazwyczaj charakterystycznego słownictwa tzw. "strine" z dużą ilością australijskich elementów alangowych.
"Strine" posługiwał się np. Steve Irwin w swoich filmach.
 
Cultivated Australian English
Jest to "elegancka" wersja australijskiego, podobna do "Received Pronunciation", jest to akcnet używany przez mniej niż 10% społeczeństwa, używają go np. Judy Davis i Geoffrey Rush.
 
General Australian English
Jest to najbardziej powszechna i najczęściej używana wersja języka australijskiego, używana przez takich aktorów jak Nicole Kidman, Cate Blanchett czy Russella Crowa.
 
Róznice regionalne w języku australijskim angielskim łączą się z różnym słownictwem używanym w poszczególnych stanach np. w Australii Południowej pojemnik truskawek to "punnet" a w Nowej Południowej Walii w Sydney to "chip". Wózek dziecięcy to zazwyczaj "pusher" a w NSW  "stroller".
 
Ortograficznie też się trochę różni ten język, większość słów australijskiej odmiany języka angielskiego używa brytyjskiej ortografii, a oficjalny słownik australijski to "Macquarie Dictionary" publikowany od 1981 roku. Jedynym znaczącym wyjątkiem w języku austrlijskim jest słowo "program", które pisane jest jak w amerykańskim, a nie jak w brytyjskim "programme".
Ze względów historycznych używa się nazwy miasta "Victor Harbor", zamiast brytyjskiej poprawnej nazwy "Victor Harbour". Różnica w pisowni wynikła prawdopodobnie z prostej pomyłki, tak samo jak w przypadku słowa w nazwie "Australian Labor Party" - "Labour".
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz